9.沙漏 View with a grain of sand - 陳綺貞 Cheer Chen
By Lily
at 2013-12-11T22:34
at 2013-12-11T22:34
Table of Contents
※ 引述《starchen1989 (STAR CHEN)》之銘言:
: 沙漏
: 作詞:陳綺貞
: 作曲:陳綺貞
: *『View with a grain of sand』為波蘭女詩人辛波絲卡作品
沙漏的英文歌名為「View with a grain of sand」
好奇查了一下原詩內容
可惜波蘭文看不懂,只好看第二手的英文詩,
附上中文翻譯供有興趣的同學參考。
View With a Grain of Sand
We call it a grain of sand,
but it calls itself neither grain nor sand.
It does just fine, without a name,
whether general, particular,
permanent, passing,
incorrect, or apt.
Our glance, our touch means nothing to it.
It doesn't feel itself seen and touched.
And that it fell on the windowsill
is only our experience, not its.
For it, it is not different from falling on anything else
with no assurance that it has finished falling
or that it is falling still.
The window has a wonderful view of a lake,
but the view doesn't view itself.
It exists in this world
colorless, shapeless,
soundless, odorless, and painless.
The lake's floor exists floorlessly,
and its shore exists shorelessly.
The water feels itself neither wet nor dry
and its waves to themselves are neither singular nor plural.
They splash deaf to their own noise
on pebbles neither large nor small.
And all this beheath a sky by nature skyless
in which the sun sets without setting at all
and hides without hiding behind an unminding cloud.
The wind ruffles it, its only reason being
that it blows.
A second passes.
A second second.
A third.
But they're three seconds only for us.
Time has passed like courier with urgent news.
But that's just our simile.
The character is inverted, his hasts is make believe,
his news inhuman.
英文出處:
http://bettinamay.com/poem/2008/10/view-with-a-grain-of-sand-wislawa-szymborska.html
一粒沙看世界
我們稱它為一粒沙,
但它既不自稱為粒,也不自稱為沙。
沒有名字,它照樣過得很好,不管是一般的,獨特的,
永久的,短暫的,謬誤的,或貼切的名字。
它不需要我們的瞥視和觸摸。
它並不覺得自己被注視和觸摸。
它掉落在窗台上這個事實
只是我們的,而不是它的經驗。
對它而言,這和落在其他地方並無兩樣,
不確定它已完成墜落
或者還在墜落中。
窗外是美麗的湖景,
但風景不會自我觀賞。
它存在這個世界,無色,無形,
無聲,無臭,又無痛。
湖底其實無底,湖岸其實無岸。
湖水既不覺自己濕,也不覺自己乾,
對浪花本身而言,既無單數也無複數。
它們聽不見自己飛濺於
無所謂小或大的石頭上的聲音。
這一切都在本無天空的天空下,
落日根本未落下,
不躲不藏地躲在一朵不由自主的雲後。
風吹縐雲朵,理由無他——
風在吹。
一秒鐘過去,第二秒鐘過去,第三秒。
但唯獨對我們它們才是三秒鐘。
時光飛逝如傳遞緊急訊息的信差。
然而那只不過是我們的明喻。
人物是捏造的,急促是虛擬的,
訊息與人無涉。
中文翻譯出處: 《辛波絲卡詩集》 陳黎‧張芬齡 譯
很湊巧,前陣子發片的田馥甄也有引用辛波絲卡的詩〈在一顆小星星底下〉,
這首詩也很棒,推薦給大家。
--
: 沙漏
: 作詞:陳綺貞
: 作曲:陳綺貞
: *『View with a grain of sand』為波蘭女詩人辛波絲卡作品
沙漏的英文歌名為「View with a grain of sand」
好奇查了一下原詩內容
可惜波蘭文看不懂,只好看第二手的英文詩,
附上中文翻譯供有興趣的同學參考。
View With a Grain of Sand
We call it a grain of sand,
but it calls itself neither grain nor sand.
It does just fine, without a name,
whether general, particular,
permanent, passing,
incorrect, or apt.
Our glance, our touch means nothing to it.
It doesn't feel itself seen and touched.
And that it fell on the windowsill
is only our experience, not its.
For it, it is not different from falling on anything else
with no assurance that it has finished falling
or that it is falling still.
The window has a wonderful view of a lake,
but the view doesn't view itself.
It exists in this world
colorless, shapeless,
soundless, odorless, and painless.
The lake's floor exists floorlessly,
and its shore exists shorelessly.
The water feels itself neither wet nor dry
and its waves to themselves are neither singular nor plural.
They splash deaf to their own noise
on pebbles neither large nor small.
And all this beheath a sky by nature skyless
in which the sun sets without setting at all
and hides without hiding behind an unminding cloud.
The wind ruffles it, its only reason being
that it blows.
A second passes.
A second second.
A third.
But they're three seconds only for us.
Time has passed like courier with urgent news.
But that's just our simile.
The character is inverted, his hasts is make believe,
his news inhuman.
英文出處:
http://bettinamay.com/poem/2008/10/view-with-a-grain-of-sand-wislawa-szymborska.html
一粒沙看世界
我們稱它為一粒沙,
但它既不自稱為粒,也不自稱為沙。
沒有名字,它照樣過得很好,不管是一般的,獨特的,
永久的,短暫的,謬誤的,或貼切的名字。
它不需要我們的瞥視和觸摸。
它並不覺得自己被注視和觸摸。
它掉落在窗台上這個事實
只是我們的,而不是它的經驗。
對它而言,這和落在其他地方並無兩樣,
不確定它已完成墜落
或者還在墜落中。
窗外是美麗的湖景,
但風景不會自我觀賞。
它存在這個世界,無色,無形,
無聲,無臭,又無痛。
湖底其實無底,湖岸其實無岸。
湖水既不覺自己濕,也不覺自己乾,
對浪花本身而言,既無單數也無複數。
它們聽不見自己飛濺於
無所謂小或大的石頭上的聲音。
這一切都在本無天空的天空下,
落日根本未落下,
不躲不藏地躲在一朵不由自主的雲後。
風吹縐雲朵,理由無他——
風在吹。
一秒鐘過去,第二秒鐘過去,第三秒。
但唯獨對我們它們才是三秒鐘。
時光飛逝如傳遞緊急訊息的信差。
然而那只不過是我們的明喻。
人物是捏造的,急促是虛擬的,
訊息與人無涉。
中文翻譯出處: 《辛波絲卡詩集》 陳黎‧張芬齡 譯
很湊巧,前陣子發片的田馥甄也有引用辛波絲卡的詩〈在一顆小星星底下〉,
這首詩也很棒,推薦給大家。
--
Tags:
歌手
All Comments
By Elizabeth
at 2013-12-16T09:23
at 2013-12-16T09:23
By Connor
at 2013-12-20T20:12
at 2013-12-20T20:12
By Hardy
at 2013-12-25T07:01
at 2013-12-25T07:01
Related Posts
售富邦88折演唱會 紫2D/特K連號 站內信
By Rosalind
at 2013-12-11T22:01
at 2013-12-11T22:01
蕭敬騰擺脫菸癮6年 號召同學「拒菸才酷」
By Wallis
at 2013-12-11T20:47
at 2013-12-11T20:47
人力銀行年度2013統計
By Jacob
at 2013-12-11T19:58
at 2013-12-11T19:58
蕭敬騰不丹寫真書
By Ingrid
at 2013-12-11T19:28
at 2013-12-11T19:28
太陽 精裝紙殼版
By Hedda
at 2013-12-11T19:07
at 2013-12-11T19:07