碎形the verse 歌詞翻譯 - 陳綺貞 Cheer Chen
By Daniel
at 2016-03-07T13:03
at 2016-03-07T13:03
Table of Contents
※ 引述《sea472 (小小)》之銘言:
: 最近想送外國朋友一首歌-碎形,因此將它翻成英文比較好理解,
: 放上來分享並想請大家幫我看看有沒有翻譯錯誤的地方~> < 謝謝!
: 歌名:碎形 The verse
: 作詞:陳綺貞 作曲:陳綺貞
: Snow, still snowing, fall in the snow
: Smile's snow, tiny cold
: Clam's rectangle, annoyance closes in innocence's age
: Such is live
前面的「的」都翻錯了。
「微笑的」跟「安靜的」都是形容後面的「雪」跟「矩形」
譯文卻變成有從屬關係了。
建議改為
Snow, still falling, falling on the ground
Smiling snow, slightly cold
Silent retangle, blocking worries in the age of innocence
That's how life goes on
: It's no start about spread slowly
: Spirit's lighting steals fire
這邊主受詞弄錯了,是「某人/物」(主詞省略)
「從靈魂的閃電偷取了火焰」,
而不是「靈魂的閃電」自己偷取了火焰。
建議改為
Spreading slowly, without the beginning
Stealing the flame from the lightning of soul
: It's no end about spread slowly
: Burn can not explain, boil is a poetry
一樣是主受詞,但這邊會有點爭議
到底「燃燒」是「解釋」的主詞還是受詞?
雖然「燃燒」在「解釋」前面,但也有可能是主詞省略
我比較偏向以受詞解,然後為了詩意及押韻,
翻成形+名的形式。
Spreading slowly, without the ending
Inexplicable burning, poetic boiling
: Rain, start raining, fall on the mirror
: Cry's rain, where does pain from?
一樣是「的」的問題,還有pain的動詞不見了
參考第一段,建議改為
Rain, carries on falling, falling on the mirror
Howling rain, from where comes the pain?
: Season's love give me your melting heart
: Such is love
「送」通常會用send來翻,建議改為
Season's love sends me your melting heart
That's how love goes on
: It's no start about spread slowly
: Spirit's fragment copies perfecter
: It's no end about spread slowly
: Sadness can not explain, destroying is a poetry
參考我前面的譯文,建議改為
Spreading slowly, without the beginning
Forging the perfection from the fragments of soul
Spreading slowly, without the ending
Inexplicable sentiment, poetic perishment
: It's no start about spread slowly
: Spirit's fragment can not explain romantic to live
: Spirit's fragment can not explain romantic to die
原文是「感傷無法解釋」,
原po的譯文卻出現靈魂的碎片(?)
建議改為
Spreading slowly, without the ending
Inexplicable sentiment, romance never ends
Inexplicable sentiment, romance till the end
最後兩句的"romance"分別當名詞及動詞使用,
一方面想保持某種程度的對仗感,
一方面就原文而言,兩次「浪漫」也是一名詞一動詞,
「浪漫(名)不死」及「浪漫(動)至死」。
一時技癢,在此獻醜,還請板友們不吝指教,
原po有心將綺貞的歌曲介紹給外國友人,希望能幫上一點忙:)
: 雪,一直下,下在雪地上。
: 微笑的雪,微小的冰涼
: 安靜的矩形,把煩惱困在純真年代
: 活著,是這樣的。
: 慢慢蔓延 沒有起點
: 從靈魂的閃電偷取了火焰
: 慢慢蔓延 沒有終點
: 燃燒無法解釋,沸騰是詩
: 雨,接著下,下在鏡子上。
: 痛哭的雨,痛苦來自何方?
: 季節的愛,送來的是你,融化的心
: 愛著,是這樣的。
: 慢慢蔓延 沒有起點
: 從靈魂的碎片複製著完美
: 慢慢蔓延 沒有終點
: 感傷無法解釋,毀滅是詩。
: 慢慢蔓延 沒有起點
: 從靈魂的碎片複製著完美
: 慢慢蔓延 沒有終點
: 感傷無法解釋浪漫不死。
: 感 傷 無 法 解 釋 浪 漫 至 死 。
--
: 最近想送外國朋友一首歌-碎形,因此將它翻成英文比較好理解,
: 放上來分享並想請大家幫我看看有沒有翻譯錯誤的地方~> < 謝謝!
: 歌名:碎形 The verse
: 作詞:陳綺貞 作曲:陳綺貞
: Snow, still snowing, fall in the snow
: Smile's snow, tiny cold
: Clam's rectangle, annoyance closes in innocence's age
: Such is live
前面的「的」都翻錯了。
「微笑的」跟「安靜的」都是形容後面的「雪」跟「矩形」
譯文卻變成有從屬關係了。
建議改為
Snow, still falling, falling on the ground
Smiling snow, slightly cold
Silent retangle, blocking worries in the age of innocence
That's how life goes on
: It's no start about spread slowly
: Spirit's lighting steals fire
這邊主受詞弄錯了,是「某人/物」(主詞省略)
「從靈魂的閃電偷取了火焰」,
而不是「靈魂的閃電」自己偷取了火焰。
建議改為
Spreading slowly, without the beginning
Stealing the flame from the lightning of soul
: It's no end about spread slowly
: Burn can not explain, boil is a poetry
一樣是主受詞,但這邊會有點爭議
到底「燃燒」是「解釋」的主詞還是受詞?
雖然「燃燒」在「解釋」前面,但也有可能是主詞省略
我比較偏向以受詞解,然後為了詩意及押韻,
翻成形+名的形式。
Spreading slowly, without the ending
Inexplicable burning, poetic boiling
: Rain, start raining, fall on the mirror
: Cry's rain, where does pain from?
一樣是「的」的問題,還有pain的動詞不見了
參考第一段,建議改為
Rain, carries on falling, falling on the mirror
Howling rain, from where comes the pain?
: Season's love give me your melting heart
: Such is love
「送」通常會用send來翻,建議改為
Season's love sends me your melting heart
That's how love goes on
: It's no start about spread slowly
: Spirit's fragment copies perfecter
: It's no end about spread slowly
: Sadness can not explain, destroying is a poetry
參考我前面的譯文,建議改為
Spreading slowly, without the beginning
Forging the perfection from the fragments of soul
Spreading slowly, without the ending
Inexplicable sentiment, poetic perishment
: It's no start about spread slowly
: Spirit's fragment can not explain romantic to live
: Spirit's fragment can not explain romantic to die
原文是「感傷無法解釋」,
原po的譯文卻出現靈魂的碎片(?)
建議改為
Spreading slowly, without the ending
Inexplicable sentiment, romance never ends
Inexplicable sentiment, romance till the end
最後兩句的"romance"分別當名詞及動詞使用,
一方面想保持某種程度的對仗感,
一方面就原文而言,兩次「浪漫」也是一名詞一動詞,
「浪漫(名)不死」及「浪漫(動)至死」。
一時技癢,在此獻醜,還請板友們不吝指教,
原po有心將綺貞的歌曲介紹給外國友人,希望能幫上一點忙:)
: 雪,一直下,下在雪地上。
: 微笑的雪,微小的冰涼
: 安靜的矩形,把煩惱困在純真年代
: 活著,是這樣的。
: 慢慢蔓延 沒有起點
: 從靈魂的閃電偷取了火焰
: 慢慢蔓延 沒有終點
: 燃燒無法解釋,沸騰是詩
: 雨,接著下,下在鏡子上。
: 痛哭的雨,痛苦來自何方?
: 季節的愛,送來的是你,融化的心
: 愛著,是這樣的。
: 慢慢蔓延 沒有起點
: 從靈魂的碎片複製著完美
: 慢慢蔓延 沒有終點
: 感傷無法解釋,毀滅是詩。
: 慢慢蔓延 沒有起點
: 從靈魂的碎片複製著完美
: 慢慢蔓延 沒有終點
: 感傷無法解釋浪漫不死。
: 感 傷 無 法 解 釋 浪 漫 至 死 。
--
Tags:
歌手
All Comments
By Callum
at 2016-03-10T01:00
at 2016-03-10T01:00
By Belly
at 2016-03-12T12:57
at 2016-03-12T12:57
By Agnes
at 2016-03-15T00:53
at 2016-03-15T00:53
By Aaliyah
at 2016-03-17T12:50
at 2016-03-17T12:50
By Robert
at 2016-03-20T00:46
at 2016-03-20T00:46
By Rachel
at 2016-03-22T12:43
at 2016-03-22T12:43
By Margaret
at 2016-03-25T00:40
at 2016-03-25T00:40
By Andrew
at 2016-03-27T12:36
at 2016-03-27T12:36
By James
at 2016-03-30T00:33
at 2016-03-30T00:33
By Faithe
at 2016-04-01T12:29
at 2016-04-01T12:29
Related Posts
張惠妹《記得》成柳岩新劇主題曲 催淚MV
By Elizabeth
at 2016-03-07T09:02
at 2016-03-07T09:02
張惠妹超尖V下巴回歸!
By Thomas
at 2016-03-07T08:43
at 2016-03-07T08:43
徵求 周杰倫 可愛女人 宣傳單曲
By Zenobia
at 2016-03-07T08:35
at 2016-03-07T08:35
碎形the verse 歌詞翻譯
By Daph Bay
at 2016-03-06T23:51
at 2016-03-06T23:51
偶像劇歌神新歌『第一個想到你』
By Isabella
at 2016-03-06T23:49
at 2016-03-06T23:49